新闻资讯
联系方式
哈尔滨佳译翻译公司

联系人:魏 女士

手机: 13394504630

电话: 18245081108

传真: 13394504630

邮箱: jiayifanyi0451@163.com

网址:www.jiayifanyi.cn

地址: 哈尔滨市道里区群力新区恒祥空间3号楼

新闻资讯

当前位置:首页 > 新闻信息 > 详细内容

机械工程专业英语翻译的方法与技巧

发布时间:2018-09-19

我们的专业翻译人员将把你的工程手册和文档翻译成西班牙文,法文,德文,日文,中文等等。

6.3 后置身分一般是短语和句子,此中的短语有介词短语、分词短语和不定式,句子有定语从句和状语从句。在翻译时如许的句子时,我可以起首找介词短语,余下的就是s、v、p,如许一个句子就尽收眼底了。如下:

假如后面的第一个词或词组不是后面所修饰的,那么我们就继承向前找。

这不是谷歌翻译这种“有点”转化为你可以意识的东西。 我们的专业,主题专家手动将你的文档翻译成其母语和文化。

所谓非限制性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限制性词简化了句子,使读者更易读懂。如:

(2)这种分类方法以机床主轴为参考偏向的。

the machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上停止扫描,如许零件的对应部分就能逐一加工出来。) a dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保在工件的精确位置上钻孔、攻螺纹或铰孔的装置。)

5.3把由介词引出的被动,译成“被。。。”“由。。。”“受。。。”“按。。。”“用。。。”等 a material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些差别典范的力。) machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或卧式来分类。)

北京中慧言翻译公司占有专业翻译各种工程文档的专业外地语翻译员。 当谈到工程时,你需要一位翻译人员,他不仅是语言的主人,并且还是主题。

每个翻译项目都是独特的。 我们需要审核你的文件,并可能会提出几个成绩以提供收费的无义务报价,此中包括:

用as....和it ?that?结构,为了是夸大说明的内容,这虽然和机械英语是说明性是分不开的。如 as the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床货真价实,安装铣刀的主轴的轴线是垂直的。)

我们使用同时??占有工程学位,工作教训和/或现场培训的母语翻译员。 翻译不仅仅是翻译单词,还要懂得被翻译的确实内容以及怎么使用它。

在对原文翻译时可以差别的场所对词义停止适当的增减、反复、省略:

时光线。 我们需要至少两个工作日才能赞成实现每个项目。

stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (应力-应变图表, 如图 1.1所示, 广泛地用来绘制成应力-应变的关联。) as we can see in fig. 5.2. (如图 5.2所示)

(1)加工中心可以按立式或卧式者来分类。

a touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 打仗触发式探头实质上是一种高精度可反复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供对表面停止三维测量之用。

electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 电动机比拟小,较清洁,并且运转进音响和振动较小。

4.2 动词在时态、语态变更 动词在一定情形下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”

在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等如许的词出现,表现全体的否定。 mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不可以被热处理(硬化)。 7.3双重否定

5.4无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。 the all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人们平日最喜好使用适应性很强的普通车床。)

一般都会有“not” 、“no”、“without”等如许的词,再加上一个否定的词或词组的后面,在这一句话中出现两个的否定,其意思表现肯定,增强说明的成绩。

动名词较多原来就是科技英语的一大特色,这与科技英语请求简洁抒发客观实是分不开的。如:

随着开展复合词、缩略词越来越多,如: worktable(工作台)

4.1 名词在单单数的变更:lathe lathes 这两个词偶然都可以翻译成“车床”,但偶然可以加上“各种”、“一些”等相似的字样。

我们在翻译时,还要根据上下文来停止词义的选择和引申。

机械工程英语为了表述一个较复杂的观点,使逻辑严密,结构紧凑,在文章中经常出现很多较长的句子。 computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包括很多进步的技术,如:计算机数字控制、计算机帮助设计/计算机帮助制造业、机器人技术和及时控制,它乃至是一种新的技术或一新观点。)

机械工程英语中的谓语至少三分之一是被静态,这是由于科技类的文章叙事推理,占有科学性、逻辑性、客观性的特色,第一、二人称使用过多,会给读者造成客观上的揣摩,背运于报告现实。 比方: parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过细心查察,偶然还需对零件图作某些修改,以顺应本零件族所用的刀具规模及所设的刀具库。”)

如许的否定句,意思并不是表现全体否定,而是表现一部分被否定。平日由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等如许的标志,可以译成“不全是”、“并非全部……都是的”、“两个…不全是”、“不老是”和“不多”等。 both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的)

价格。 我们按正在翻译的原始单词收费。

随着制造业飞速开展,与国际间的合做、交流日益频仍,面临海外进步技术的英文资料,这就请求我们机械工程人员除了把握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的才能;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大差别。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不重视华丽的抒发,一般不带客观身分来描写,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙现实推理,占有科学性、逻辑性、客观性的特色,因而在翻译上更要重视内容的精确、结构谨严和观点明了; 最重要的一点就是请求翻译者要占有充足的背景知识。以下笔者联合专业特色略抒己见。

因语法上的请求需要在翻译时做一变更。

a physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (现实的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的工具(平日是某些典范的夹持器)造成。)

thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (热的导电率, 材料沿着它的长度、宽度或厚度转移热动力的才能。)

autocad的蓝图/图纸商业计划书(rfp / rfq)设备手册实地研究道理图

5.2英语的被动译成中文的主动。 a lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (车床是重要加工回转面和端面的机床。).

(4)一台卧式的加工中心它的主轴绝对工作台是水平的。

5.1译成汉语后,在谓语前加“被”字。 pure metals are seldom used in common industrial products. (纯粹的金属很少被用于普通的工业产品中。)

6.1使句子变的复杂,重要是修饰身分,此中前置身分修饰的句子和汉语基本差不多,绝对是比拟简略的,对后置身分平日会造成对句子分析和懂得上的困难,可以分为三种情形: 1.语序和汉语差别:英语的一个显 特色是重要内容在前,修饰在后。

在专业英语的否定句是比拟罕见的,在英语中的抒发方法和汉语有区别,我们在翻译时一定要留心;此中重要分为部分否定、全部分否定和双重否定。

我们汉语很少有被动语句,但在科技英语顶用的异样的多,如许的句子翻译时可以加词,但有一点要清晰,翻译后一定要相符中文的习气。

质量成绩。 每个翻译都被校订并编辑成一个新的语言文件。

化学工程 土木工程 电气工程 工业工程 机械工业 石油工程师全部典范的文件

(3)一台立式的加工中心它的主轴绝对工作台是垂直的。

质量很重要。 每个翻译过的文档都经过第二翻译人员的校订,编辑和检查。 检查翻译的拼写,语法和内容的意思,以确保全部都是完美的。

it is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(显然润滑好的轴承,比不润滑的轴承轻易转动。)

6.2后置身分一般是结构比拟复杂,轻易使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的基本结构品位看不清晰。

headstock(床头箱) mother-of-pearl(珠光体) stress-strain(应力应变) open-loop(开环) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方体 nc(numerical control ) 数控 cad(computer-aided design) 计算机帮助设计 fms(flexible manufacturing systems)柔性制造系统 capp(computer-aided process planning )计算机帮助工艺规划

翻译工作必需要有一个标准或许说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单位位,或许是以paragraph为单位位,或许是以paragraph为基础上,重要以sentence为单位位,在现实中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比拟广泛的。但当初有一种方法就是以“变乱(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来停止.如:

我们可以根据以上变乱的关联,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。 这种分类方法以机床主轴为参考偏向的,一台立式的加工中心它的主轴绝对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴绝对工作台是水平的。

valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一地区的阀类可能是减压型的。)

the main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的重要功能是用来安装切屑刀具和发生纵向和/或横向的进给。)

科技在开展,语言在变更,在机械工程专业英语翻译上除了请求我们要有充足的背景知识外,还要有对普通英语的词汇、语法知识驾驭的才能,信任在一直的学习中,我们会摸索出更可行有效的翻译方法。

 以上信息由哈尔滨翻译公司整理提供。

相关新闻
相关产品
热门产品: 翻译公司  英语翻译  俄语翻译 
移动电话:18245081108   网址:www.jiayifanyi.cn   通讯地址:哈尔滨市道里区群力新区恒祥空间3号楼  
版权所有哈尔滨佳译翻译公司